Danilo Coviello

    Traduzione giurata in inglese

    Scopri come asseverare la tua traduzione giurata in inglese. Offriamo un servizio di traduzione giurata, con traduttori ufficiali per documenti con piena validità legale.


    Richiedi un Preventivo

    Ti risponderemo entro un'ora con un'offerta competitiva

    Ecco di cosa devi tenere conto prima di commissionare una traduzione giurata inglese.

    Uno dei servizi più richiesti a noi di Espresso Translations è la traduzione giurata in lingua inglese.  In quanto agenzia di traduzioni, infatti, la traduzione giurata, o asseverata, in inglese è un servizio di punta che, come vedremo, è ben diverso da una certificazione in quanto ha un impianto giuridico, finalizzato a conferire validità legale a una traduzione. In genere si usa per documenti tipo certificati di nascita, di morte, casellario giudiziale, certificati rilasciati da scuole e università, atti notarili, ecc., 

    Talvolta a quella asseverata segue la traduzione legalizzata o con apposizione del timbro di apostilla, a seconda se il Paese di destinazione del documento aderisca o meno alla convenzione dell’Aja. Ma anche questo aspetto verrà approfondito nel prosieguo dell’articolo.

    Intanto appare già chiara la delicatezza di questo tipo di servizi di traduzione per i quali non bisogna lasciare nulla al caso e l’importanza di affidarsi a professionisti specializzati che siano in possesso di regolare iscrizione ad albo del CTU.

    I traduttori, tutti di madrelingua inglese, che collaborano con Espresso Translations hanno dimestichezza con la burocrazia in questo settore e sono a conoscenza della procedura necessaria alla realizzazione di una traduzione asseverata in inglese e traducono solo ed esclusivamente nella loro lingua madre, per garantire il massimo della professionalità e attendibilità.

    Ma facciamo un passo indietro per spiegare cos’è una traduzione giurata in inglese e cosa bisogna sapere quando ci si ritrova a commissionarla per la prima volta. Prima di rispondere a queste domande facciamo una precisazione importante per fugare subito ogni dubbio: una traduzione giurata è cosa diversa da una traduzione giuridica, quest’ultima infatti è semplicemente la traduzione di un testo avente per oggetto materia legale.

    Cos’è una traduzione giurata in inglese o dall’inglese?

    traduzione asseverata in inglese davanti al notaio

    La traduzione giurata, o traduzione asseverata, si fa di un documento ufficiale per il quale si ha bisogno di mantenerne invariata la valenza legale. Non è dunque prevista per documenti privati.

    Request a quote

    Perché si chiama traduzione giurata? Perché il traduttore che l’ha eseguita giura sulla conformità del suo lavoro rispetto all’originale dinanzi a un Cancelliere preposto alla Procura della Repubblica o ad un notaio i quali redigono e firmano un verbale di giuramento. Il traduttore giurato è dunque una figura specializzata che, oltre a tradurre documenti e  certificati di vario genere, si assume la responsabilità del lavoro svolto sia a livello legale che penale.

    Attenzione: il pubblico ufficiale si limita a procedere con autenticazione dell’identità del traduttore, a prendere atto e a sottoscrivere il suo giuramento circa il lavoro svolto, ma in nessun modo entra nel merito della traduzione il cui responsabile è soltanto l’autore.

    Tornando al traduttore, questo deve essere qualificato tramite l’iscrizione all’albo CTU (Consulenti Tecnici d’Ufficio) presso un tribunale italiano. In teoria, la traduzione giurata può essere effettuata anche da un traduttore professionista o da un perito, interprete e iscritto all’Associazione Periti ed Esperti della Camera di Commercio dell’Industria e dell’Artigianato competente. Ma di fatto è sempre più diffusa la prassi di accettare solo traduttori giurati iscritti all’albo dei CTU.

    Veniamo adesso alla legalizzazione della traduzione, un passaggio eventualmente successivo che consiste nell’attestazione della firma e della qualifica del funzionario che ha firmato il documento. Se il Paese di destinazione del documento fa parte dei firmatari della Convenzione dell’Aja, allora è necessaria solo l’apposizione del timbro di apostille. Ad esempio, per presentare una traduzione giurata in Francia, Paese firmatario, sarà sarà sufficiente il timbro di apostille, mentre per presentare un documento negli Emirati Arabi Uniti, non aderenti, è obbligatoria la legalizzazione.  

    Leggi anche: Procedura traduzione asseverata ed informazioni utili

    Per quali documenti è necessaria una traduzione giurata inglese?

    La traduzione giurata da italiano a inglese è necessaria per diversi documenti, ma ciò va verificato da caso a caso. In linea di massima però i documenti per i quali è spesso richiesta tale traduzione asseverata sono:

    • diplomi, pagelle, titoli universitari, certificati di lingua;
    • carta d’identità, patente, passaporto, certificati di nascita/morte/penali, atti di matrimonio, certificati di stati di famiglia;
    • atti costitutivi, statuti sociali, contratti di compravendita, ipoteche e diritti reali, documenti di eredità, testamenti, deleghe;
    • comunicazioni del tribunale, atti giudiziari/di notifica, cause legali, documenti giustificativi, sentenze, carichi pendenti, ecc.

    Anticipiamo che talvolta per alcuni di questi documenti è sufficiente la traduzione certificata, ossia una normale traduzione corredata da un attestato che dichiari la piena conformità rispetto all’originale e riporti tutti i dati del traduttore e i suoi contatti per avere chiarimenti in caso di controversie. Si tratta sempre di una piena assunzione di responsabilità da parte del traduttore ma non a livello legale.

    Request a quote

    Come deve essere composta una traduzione giurata italiano inglese?

    La traduzione giurata italiano inglese, ma anche in qualsiasi altra combinazione linguistica, è rappresentata da un plico composto da tre parti: Ecco quali sono:

    • testo originale o sua copia: in alcuni casi è sufficiente la copia conforme, in altri è invece necessario il documento originale.
    • la traduzione opportunamente spillata al documento originale di cui sopra;
    • il verbale di giuramento che il traduttore ha compilato e firmato in presenza del funzionario giudiziario;

    Tutto ciò deve essere munito di:

    • marche da bollo da 16€ in numero di una ogni 4 pagine di traduzione, e una da 3,84€ per il verbale di asseverazione traduzione;
    • laddove richiesti, timbro si apostille o legalizzazioni per i documenti destinati all’estero.

    Il plico così costituito non deve mai essere scomposto altrimenti perde il so valore.

    La traduzione giurata in inglese corrisponde alla English Certified Translation?

    In alcuni Paesi, come ad esempio il Regno Unito, la Certified Translation da italiano a inglese per alcuni documenti è sufficiente a sostituire la traduzione giurata.

    Come anticipato, la traduzione certificata è sicuramente molto più agile e rapida, comporta un risparmio di tempo e denaro assolutamente considerevole rispetto alle traduzioni giurate, in quanto non deve passere per il Tribunale e non necessiterà dell’apposizione di firma del traduttore, verbale e marche da bollo. La traduzione certificata può addirittura arrivare a costare la metà delle traduzioni giurate e garantire tempi di consegna decisamente più contenuti.

    La traduzione certificata però, non assume valore legale in tutti i Paesi, dunque è necessario informarsi preventivamente sulle regolamentazioni del Paese di destinazione.

    Laddove dovesse essere necessario, la traduzione certificata può comunque essere asseverata e legalizzata in seguito.

    Leggi anche: Traduzioni giurate: cosa sono e quando non puoi farne a meno

    Chi può fare una giurata italiano inglese?

    traduttore giurato per traduzioni professionali in inglese

    Per la traduzione giurata in inglese è necessaria una competenza che va al di là della semplice conoscenza della lingua: l’inglese è un idioma conosciuto e parlato da molti ma ciò non vuol dire che tutti siano in grado di eseguire una traduzione professionale. 

    Abbiamo già chiarito che le traduzioni asseverate necessitano di professionisti  esperti, iscritti alle liste dei CTU, gli unici che possono appunto effettuare il giuramento presso le figure preposte e che conoscono il complesso iter burocratico necessario. Sono poi ovviamente necessarie le abilità traduttive specialistiche che solo un adeguato corso di studio orientato in tali ambiti legali può fornire. 

    Inoltre, il traduttore giurato deve conoscere le norme vigenti non solo nel Paese di partenza, ma anche in quello di destinazione, normative che possono essere tra le più svariate e complesse. Ad esempio, in Italia non è consentito effettuare una traduzione giurata tra due lingue straniere, ma deve sempre fatta prima in italiano. Per intenderci,  se si vuole effettuare una traduzione giurata dallo spagnolo all’inglese, si dovrà procedere prima col tradurre il documento dallo spagnolo all’italiano e solo successivamente si potrà effettuare una seconda traduzione dall’ italiano all’inglese, il tutto accompagnato da due distinti giuramenti.

    Improvvisarsi nell’arte della traduzione asseverata è realmente difficile e rischioso, a maggior ragione in quella dall’italiano all’inglese che comporta maggiori accortezze di tipo burocratico/legale. Alla luce di tutto ciò appare naturale consigliare a chiunque abbia bisogno di una traduzione giurata di rivolgersi esclusivamente ad agenzie specializzate.

    Quasi sempre la traduzione giurata è il tassello di un progetto di vita in un Paese estero, che sia di studio, di lavoro, familiare o altro. La cosa più giusta da fare affinché questo progetto vada a buon fine, è metterlo in buone mani.

    I professionisti esperti che collaborano con Espresso Translations sono tra i più qualificati del settore e hanno solida esperienza nel campo. Ciò ne ha fatto una delle agenzie di traduzioni più competitive sul mercato. Gli svariati servizi di traduzione professionale comprendono traduzioni asseverate in più di 150 lingue, traduzioni certificate e legalizzate. Inoltre, ogni traduzione viene doppiamente revisionata da due esperti traduttori prima di riconoscere che è pronta per il giuramento.

    Quale è il costo di una traduzione asseverata in inglese?

    Per calcolare il costo completo di una traduzione giurata bisogna tenere conto di diversi fattori. Innanzi tutto c’è il costo della traduzione in sé e questo dipende dal tipo di documenti che devono essere tradotti, dalla loro lunghezza, dal tipo di linguaggio utilizzato. C’è poi la procedura di asseverazione presso il tribunale che ha i suoi costi da calcolare a parte. Infine c’è l’eventuale legalizzazione o apostille. Del tutto facoltativo è il servizio di consegna express che prevede un dimezzamento dei tempi di lavorazione per i casi urgenti ma anche un costo aggiuntivo.

    In linea di massima per la traduzione di un documento dall’italiano all’inglese il costo è di 30 euro a pagina. La procedura di giuramento richiede un costo di 80 euro e quella di apostille 50 euro. Il tutto IVA esclusa. Ma si tratta di prezzi puramente orientativi. L’unico modo per conoscere la spesa che si dovrà affrontare è chiedendo un preventivo. Espresso Translations mette a disposizione dei suoi clienti un servizio apposito presente sul suo sito tramite il quale chiunque può richiedere un preventivo gratuito specificando le proprie esigenze e riceverlo entro poche ore in ogni dettaglio secondo una politica di prezzi trasparente e affidabile. 

    Quanto tempo ci vuole per ottenere una traduzione asseverata in inglese?

    La tempistica per avere una traduzione asseverata in inglese è variabile e, come per i costi, dipende da diversi fattori quali lunghezza e tipologia del documento. Ma in genere richiede pochi giorni lavorativi. Il giuramento della traduzione, come abbiamo visto, coinvolge il pubblico ufficiale al quale bisognerà chiedere un appuntamento. Mediamente si riesce ad avere la sua disponibilità in breve tempo, ma è sempre tutto da verificare. I professionisti di Espresso Translations sono comunque dei veri esperti nel velocizzare le procedure senza perdere di vista la qualità e le consegne entro i tempi richiesti sono un valore aggiunto cui non intendono rinunciare. Ai tempi di esecuzione materiale del lavoro e di completamento della procedura burocratica, vanno aggiunti quelli di consegna del plico che viene spedito via posta che in formato digitale. Come già anticipato, pagando un piccolo extra, è possibile usufruire di un servizio di consegna ultra rapido che in alcuni casi, come ad esempio scadenze improrogabili, può rivelarsi davvero provvidenziale. Il nostro consiglio è sempre quello di muoversi per tempo giocando d’anticipo onde evitare problemi.

    Come richiedere una traduzione in Inglese?  

    Grazie a Internet è ormai possibile usufruire di servizi di traduzione senza dover fare un solo passo. Chi ha bisogno di una traduzione asseverata, infatti, non deve far altro che rivolgersi a Espresso Translations compilando il form presente sulla sua homepage o inviando una mail. Basta allegare copia digitale dei documenti da tradurre e specificare ogni eventuale esigenza. La risposta dettagliata arriverà in poche ore. Dopodiché il cliente può decidere di accettare il preventivo ed effettuare il pagamento. A quel punto non dovrà far altro che attendere perché il progetto passa immediatamente al project manager che si occupa di affidare la traduzione a uno dei collaboratori dell’agenzia e seguire la procedura passo dopo passo affinché la consegna avvenga nel minor tempo possibile.

    Contattaci subito per scoprire che ottenere una traduzione giurata professionale e affidabile è molto più semplice di quanto possa sembrare. 

    PREVENTIVO