Danilo Coviello

    Traduttore Medico Scientifico: cosa fa e come diventarlo

    Scopri il nostro traduttore medico scientifico inglese-italiano, specializzato in traduzioni precise e professionali per testi e manuali tecnico-scientifici.


    Richiedi un Preventivo

    Ti risponderemo entro un'ora con un'offerta competitiva

    Cerchi un traduttore inglese italiano per il settore medico scientifico?

    Il traduttore medico-scientifico e tecnico è una figura chiave nel settore scientifico di riferimento e nell’ambito dell’editoria specializzata. Il suo lavoro di traduzione specialistica infatti consente la circolazione e la fruizione di informazioni fondamentali per gli esperti ma anche per i non addetti ai lavori. 

    I comparti principali in cui opera il professionista delle traduzioni scientifiche sono la medicina, la biologia, la biotecnologia, l’ingegneria e la chimica. In ciascuno di essi, il traduttore scientifico ha un ruolo essenziale per la condivisione di ricerche, informazioni e documentazioni varie.

    Il traduttore scientifico esperto lavora con precisione fornendo non solo la traduzione di testo ma anche la localizzazione , ossia l’adeguamento al contesto di destinazione.   

    In questo articolo toccheremo i punti salienti che caratterizzano la figura del traduttore scientifico.

    Come diventare traduttore in ambito scientifico?

    Il traduttore tecnico scientifico è uno specialista delle traduzioni con alle spalle un lungo percorso di studi ed esperienza. Gli studi linguistici sono ovviamente il primo passo in quanto consentono di entrare nel vivo della materia e di apprendere come funziona il processo di traduzione. Ma la laurea da sola non basta: sono necessari corsi di approfondimento e specializzazioni.

    Inoltre è opportuno iniziare il prima possibile ad accumulare esperienza tramite stage e praticantati e poi iniziando a collaborare con un’agenzia in qualità di correttore di bozze e revisore. Dopodiché, il traduttore professionista può scegliere se lavorare come freelance o presso un’agenzia, oppure integrare le due cose. Al di là dell’iter universitario e professionale, fare il traduttore di testi scientifici e tecnici richiede in generale la predisposizione alle lingue, molta passione, dedizione e precisione.

    Request a quote

    Perché assumere un traduttore tecnico-scientifico professionale?

    La risposta è molto semplice: per non correre rischi. Spieghiamo il perché nei punti seguenti:

    • Un traduttore professionale aiuta a evitare refusi ed errori di interpretazione che potrebbero influenzare la ricerca o la conformità normativa.
    • Garantire il rispetto delle normative del settore (ISO 17100 per traduzioni certificate).
    • Aumentare la credibilità nelle pubblicazioni accademiche e tecniche.

    Molto spesso ci si chiede se sia preferibile un traduttore freelance o un’agenzia. Ebbene, un’agenzia come Espresso Translations offre tutta una serie di garanzie che facilitano la scelta: innanzi tutto un team di traduttori madrelingua  pronti a soddisfare ogni tipo di esigenza circa la combinazione linguistica e poi uno staff efficiente sotto tutti i punti di vista: dalla risposta alle richieste di preventivi alla consegna del lavoro. La rete di traduttori specializzati consente di rispondere efficacemente ad ogni richiesta circa la traduzione di articoli scientifici e tecnici, e qualsiasi altro testo.

    Il professionista più richiesto nel settore della medicina è il traduttore medico scientifico italiano inglese, ma anche le altre combinazioni linguistiche sono piuttosto ricercate. 

    Certamente, ricorrere a professionisti seri ed esperti dà ogni serenità possibile rispetto all’ingaggio di improvvisati del settore o all’utilizzo di traduttori automatici.

    agenzia traduttore medico scientifico online

    Cosa fa un traduttore scientifico?

    Qualcuno potrebbe immaginare la classica figura del traduttore che aiutandosi con un vocabolario si limita a convertire un testo da una lingua all’altra. Non è così, o meglio, è molto più complesso di così. La sua è una figura in continua evoluzione. Vediamo nel dettaglio cosa fa un professionista specializzato in traduzione medico-scientifica:

    • Si aggiorna e studia continuamente per migliorare la propria conoscenza tecnica e le competenze linguistiche
    • Prima di procedere con la traduzione di un testo, lo legge approfonditamente per padroneggiarne il significato
    • Fa ricerche sul contenuto dei testi da tradurre
    • Conosce e utilizza adeguatamente i software creati a supporto dei traduttori
    • Si confronta con colleghi e professionisti

    Quali sono le tipologie di documenti gestiti da un traduttore scientifico?

    Al traduttore medico scientifico viene affidata una molteplicità di testi da tradurre. Vediamo i più rilevanti:

    Request a quote

    a) Articoli e Pubblicazioni Accademiche

    Ci sono traduttori specializzati che operano esclusivamente in campo accademico ed editoriale dove si produce una gran quantità di materiale testuale che necessita di traduzioni precise per una corretta divulgazione delle informazioni. Per lo più si occupano di tradurre:

    • Riviste peer-reviewed
    • Tesi di laurea
    • Ricerche e articoli
    • Abstract e presentazioni per conferenze

    C’è poi l’attività di traduzione connessa alla divulgazione ossia la necessità di tradurre articoli scientifici non destinati agli addetti ai lavori ma al grande pubblico.

    b) Documenti Tecnici e Industriali

    In ambito tecnico industriale i testi specializzati sono per lo più quelli relativi all’utilizzo di impianti e macchinari: 

    • Manuali d’uso e specifiche tecniche
    • Brevetti e documentazione sulla sicurezza
    • Etichette e diciture
    • Guide 

    c) Documentazione Medica e Farmaceutica

    Quello medico e farmaceutico è senza dubbio il settore delle traduzioni più delicato e che più richiede requisiti di attenzione e precisione. Le traduzioni riguardano prevalentemente:

    • studi clinici e rapporti di farmacovigilanza
    • registrazioni normative e foglietti illustrativi
    • libri di testo e materiale di formazione per l’assistenza sanitaria
    • articoli e studi clinici da pubblicare su riviste medico-scientifiche
    • materiale informativo per il personale sanitario e per i pazienti
    • etichette e foglietti illustrativi di prodotti farmaceutici e dispositivi medici
    • software del settore medico
    • pubblicità
    • software e manuali di installazione di apparecchiature ospedaliere
    • documentazione clinica, normativa e tecnica

    Un traduttore del settore medico-scientifico si occupa anche di tradurre cartelle cliniche, prescrizioni e altro materiale per chi, ad esempio, ha ricevuto una diagnosi in Italia e sceglie di ricevere le cure necessarie in un altro Paese.

    Leggi anche: Una corretta traduzione della cartella clinica evita numerosi inconvenienti

    Quali sono i settori che richiedono servizi di traduttori specializzati in ambito scientifico?

    Diversi sono i settori che richiedono la traduzione di documenti scientifici. Pur essendo molto differenti tra loro, si tratta di ambiti caratterizzati da un linguaggio di natura tecnica, da settori in cui si fa molta ricerca e nei quali si deve poter disporre di traduzioni affidabili e precise. I più importanti sono:

    • Università e istituti di ricerca
    • Aziende farmaceutiche e biotecnologiche
    • Case editrici e siti web specializzati
    • Aziende mediche e istituti ospedalieri.
    • Settori tecnologici e ingegneristici
    agenzia di traduzioni mediche asseverate

    Quali sono le competenze essenziali di un traduttore scientifico?

    Come già detto, al professionista della traduzione tecnica e scientifica non basta avere la conoscenza della lingua, pur se impeccabile: egli deve maturare competenza ed esperienza in più ambiti:

    a) Competenza Settoriale

    “Traduttore scientifico” è una qualifica molto generica. Il professionista serio sarà specializzato in un ramo specifico di cui avrà piena contezza e competenza. Non sarebbe credibile, ad esempio, un traduttore che si proponga come esperto in ricerca farmaceutica e in manuali d’uso per impianti industriali. Dunque è importante avere:  

    • Conoscenza approfondita della terminologia scientifica.
    • Background in settori tecnici, medici o accademici.

    b) Processi di Controllo Qualità

    I settori medico-scientifici e tecnici richiedono un controllo qualità più elevato rispetto agli altri ambiti di traduzione: il traduttore deve dunque avere dimestichezza in:

    • Utilizzo di glossari specializzati e strumenti di memoria di traduzione.
    • Revisione e proofreading da esperti del settore.

    c) Sicurezza dei Dati e Conformità

    La delicatezza dei settori coinvolti prevede tutta una serie di procedure volte a tutelare la sicurezza dei dati sensibili, e non solo, nonché un’adesione a rigorosi standard internazionali: ecco perché il traduttore scientifico deve conoscere:

    • Accordi di riservatezza (NDA) per proteggere la proprietà intellettuale.
    • Rispetto degli standard normativi come EMA, FDA e ISO 17100.

    Perché scegliere i traduttori scientifici di Espresso Translations? Perché sono tutti professionisti selezionati a monte in base a esperienza in specifici settori e per aumentare, di conseguenza, il livello di sicurezza del materiale tradotto.

    Quali sono le tecnologie utilizzate nella traduzione scientifica?

    Da diversi anni e in maniera sempre più importante, la tecnologia rappresenta un supporto per i professionisti delle traduzioni. Vediamo quali sono gli strumenti più utilizzati:

    • CAT Tools (Computer-Assisted Translation): Trados, MemoQ.
    • Post-editing assistito dall’intelligenza artificiale per progetti su larga scala.
    • Glossari personalizzati per garantire coerenza terminologica.

    Ma bisogna saperli utilizzare con molta attenzione poiché, come spesso capita, la tecnologia se usata male può rivelarsi un boomerang. Il bravo traduttore deve conoscere i limiti e le potenzialità di ogni tool senza mai abbandonarsi all’idea di lasciargli fare il lavoro completo: il controllo deve restare assolutamente nelle sue mani, così come la padronanza e la contezza di ogni singolo termine tradotto.

    Del resto, i traduttori automatici, specialmente quelli gratuiti, non sono di certo specializzati nel campo delle traduzioni mediche.

    Molti strumenti di traduzione automatici in genere si limitano a tradurre parola per parola. Non sono in grado di adattarsi alla lingua dei lettori del documento di partenza né di comprendere le parole tecniche che si trovano in un documento medico-scientifico.

    Le traduzioni automatiche possono essere pericolose perché compromettono il significato del testo. E in campo medico, soprattutto, ogni inesattezza può ripercuotersi sulla salute dei cittadini.

    Spesso la traduzione medica ha valore legale e deve configurarsi come una traduzione asseverata o, talvolta, certificata. Ciò significa che il traduttore giura in tribunale, davanti a un notaio o a un cancelliere, che il documento tradotto sia perfettamente conforme al documento originale. La traduzione deve avere la stessa validità del documento d’origine, e il traduttore giurato ha piena responsabilità legale (nel bene e nel male) sulla trasposizione e sull’obiettività del documento.

    Anche errori nella traduzione tecnica in ambito ingegneristico potrebbero avere conseguenze disastrose: pensiamo ai manuali d’uso per macchine ad alta precisione, per congegni destinati alla sicurezza, al controllo, alla tutela dei cittadini.

    Quali sono i vantaggi di Lavorare con un Traduttore Scientifico Certificato?

    La traduzione medica è altamente specializzata e richiede un lavoro di estrema attenzione. I servizi di traduzione medica e scientifica di Espresso Translations sono assegnati a professionisti competenti e dotati di anni di esperienza alle spalle.

    Ogni documento, brochure, articolo, materiale informativo viene tradotto sapientemente e revisionato, con estrema attenzione, da ben 2 editor. L’inglese è certamente la lingua più richiesta, ma non mancano esigenze che coinvolgono altri idiomi: Espresso Translations è in grado di soddisfare ogni tipo di richiesta.

    clienti della nostra agenzia di traduzione sono

    • operatori del settore medico
    • strutture ospedaliere
    • cliniche
    • case farmaceutiche
    • aziende ingegneristiche
    • industrie tecniche

    Tutti coloro i quali hanno scelto di affidarsi a noi la prima volta, sono sempre tornati a richiedere i nostri servizi in quanto soddisfatti dalla velocità del servizio multilingue, e dalla sua affidabilità. 

    Per informazioni compila il form presente sul sito e ottieni un preventivo dettagliato in meno di 24 ore.

    Conclusioni finali

    Come ogni operatore del settore sanitario saprà, i testi medici coinvolgono principalmente la vita dei pazienti e della comunità. È quindi fondamentale pretendere la migliore qualità possibile delle traduzione medica.

    In realtà non basta servirsi di professionisti specializzati: la medicina è un settore così ampio da rendere impossibile una formazione a 360° sull’argomento.

    Un traduttore, per quanto specializzato e formato, non sarà mai in grado di conoscere le informazioni relative a qualsiasi settore della medicina, così come è impossibile per un medico specializzarsi in ogni campo.

    È quindi essenziale che un buon traduttore medico sia specializzato in precise aree medico-scientifiche, in modo da poter restare costantemente al passo con il lessico e i progressi compiuti nel settore in cui si specializza. Inoltre deve servirsi di manuali aggiornati, dizionari e altri materiali di riferimento in modo da poter svolgere un lavoro accurato e perfettamente conforme al testo originale.

    Discorso molto simile va fatto per il settore tecnico: questo termine è talmente ampio che risulta difficile elencare tutti i settori che comprende. Chiaramente un traduttore in ambito chimico non potrà esserlo anche in ambito meccanico: sono due percorsi a sé, con terminologie molto diverse. Non a caso, ad esempio, un ingegnere chimico non è anche un ingegnere meccanico.

    Veniamo dunque al punto di forza di Espresso Translations: la specializzazione dell’offerta.  Tra i nostri clienti più affezionati troviamo CMR Surgical, l’Ospedale Pediatrico Bambino Gesù, Bormioli Pharma, Septodont e tanti altri ancora: tutti soddisfatti di una partnership vantaggiosa sotto ogni profilo.

    Domande Frequenti (FAQ)

    Quali qualifiche deve avere un traduttore scientifico? 

    Oltre alla laurea in lingue, il traduttore scientifico deve avere una specializzazione nel campo a sua scelta da conseguire con ulteriori studi e con esperienza sul campo.

    Quanto costa una traduzione scientifica?

    Determinare a priori il costo di una traduzione scientifica è impossibile poiché dipende da troppi fattori tra cui lunghezza e tipologia del testo, combinazione linguistica, eventuali esigenze di formato e consegna. In linea di massima, tradurre una cartella di testo scientifico dall’inglese all’italiano si aggira intorno ai 30 euro oltre IVA. 

    Quali lingue sono supportate?

    Espresso Translations può soddisfare ogni tipo di esigenza qualunque sia la lingua di partenza e quella di arrivo.

    Come garantite l’accuratezza delle traduzioni?

    L’accuratezza delle traduzioni è garantita innanzi tutto dalla scelta dei collaboratori, tutti altamente qualificati, e poi da un processo di traduzione a più fasi in cui, oltre al traduttore, vengono coinvolti un project manager, due editor e un proofreader.

    PREVENTIVO