Traduzioni Scientifiche di Testi e Articoli Scientifici
Tra i suoi numerosi servizi, Espresso Translations offre traduzioni scientifiche professionali di elevata qualità. Le traduzioni scientifiche riguardano globalmente tutti testi tecnici inerenti la ricerca scientifica e la scienza in generale rivolti ai professionisti del settore, sia quei testi di tipo divulgativo dedicati al grande pubblico.


Richiedi un Preventivo
Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva
I nostri servizi di traduzioni scientifiche
Le traduzioni scientifiche riguardano numerosi settori, per ognuno dei quali occorre utilizzare la terminologia specifica e fare un uso ponderato e calibrato del linguaggio tecnico, che varia a seconda che la traduzione sia destinata a ricercatori scientifici oppure ad un pubblico più generico.
Noi di Espresso Translations affidiamo la traduzione di un qualsiasi testo scientifico a professionisti madrelingua con almeno 5 anni di esperienza in un settore specifico della scienza. Si tratta di professionisti con comprovate competenze in ambito scientifico, capaci di cogliere i dettagli e le sfumature del testo originale che potrebbero sfuggire ad un linguista non specializzato in materia.
I nostri linguisti garantiscono, quindi, traduzioni scientifiche fluide e chiare come i testi di riferimento.
Il traduttore scientifico non possiede solamente una conoscenza passiva della materia, bensì si mantiene costantemente aggiornato sui continui progressi del mondo scientifico, in modo da poter comprendere sempre il contenuto da tradurre e la sua importanza. Il traduttore di una materia scientifica si occupa di tradurre: ricerche, analisi, studi clinici, pubblicazioni scientifiche, cartelle cliniche, confezioni farmaceutiche di medicinali e di molto altro ancora.
Ecco una tabella che descrive i servizi di traduzione scientifica:
| Caratteristica | Descrizione |
|---|---|
| Tipologia di Servizio | Servizi di traduzione per documentazione scientifica |
| Lingue Supportate | Italiano, Inglese, Spagnolo, Francese, Tedesco, Cinese, Giapponese |
| Specializzazione | Terminologia scientifica e tecnica |
| Metodo di Traduzione | Traduzione umana professionale con esperienza nel settore scientifico |
| Tempi di Consegna | Variabili in base alla complessità e alla lingua (tipicamente 3-7 giorni) |
| Formati Accettati | Articoli di ricerca, relazioni scientifiche, documenti tecnici |
| Revisione e Controllo Qualità | Inclusi nel servizio, con revisione da parte di esperti nel settore scientifico |
| Servizi Aggiuntivi | Traduzione certificata, revisione tecnica, assistenza per pubblicazioni |
Traduzioni scientifiche professionali approvate dal Ministero della Salute
Cosa sono le traduzioni di articoli scientifici?
Cosa si intende per traduzione di un testo scientifico, di un articolo o di un documento? La scienza è un settore vastissimo che include medicina, farmacia, biologia, biotecnologia, chimica, ingegneria, ecc. Il fulcro di questo settore, che usa un linguaggio specialistico a seconda della branca, è costituito dallo studio e dalla ricerca. Per condividerne gli esiti su riviste specializzate e altri canali è indispensabile l’intervento di traduttori professionali. Inoltre, molti testi prodotti in questo campo sono di tipo tecnico e si riferiscono a modalità di utilizzo, istruzioni, informazioni, composizioni, ecc. Anche per questi è necessario realizzare una traduzione in più lingue con competenza e accuratezza. Ma vediamo nel dettaglio qual è l’importanza di questo tipo di traduzioni e in quali settori vengono utilizzate:
- La traduzione è qualcosa di imprescindibile per tutto il settore scientifico: l’inglese è certamente la lingua più diffusa per la condivisione di studi e ricerche, ma non tutti i ricercatori e gli addetti ai lavori lo conoscono così bene da essere in grado di scriverlo e interpretarlo correttamente così come farebbero nella propria lingua madre. Di qui la necessità di testi tradotti in inglese e in altre lingue da parte di professionisti con una laurea in lingue (o altri indirizzi di studio equivalenti), competenze specifiche e un background costantemente aggiornato.
- I settori chiave in cui c’è bisogno di traduzioni scientifiche di tipo professionale sono senz’altro la medicina, la farmacia, le biotecnologie, l’ingegneria, la chimica, ecc. Come si può notare, si tratta di settori ad alto uso di termini tecnici. Ovviamente, ogni lingua avrà i suoi e, di conseguenza, per una condivisione e comprensione unanime sarà necessario l’intervento di traduttori professionisti in grado non solo di fare una conversione linguistica a livello grammaticale e lessicale, ma anche di localizzare un testo, contestualizzarlo e realizzare un adattamento a seconda del pubblico di destinazione. Adattamento che non potrà mai essere soggetto a interpretazioni ma rispondere a precisi standard di rigore e massima precisione.
Sei Pronto Per Cominciare?
Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.
Perché un servizio di traduzione professionale per tradurre i testi e gli articoli scientifici?
A chi rivolgersi quando si ha bisogno di traduzioni e localizzazioni scientifiche? Ovviamente a professionisti specializzati in traduzioni di questo tipo. Ci si può rivolgere a freelance o ad agenzie, ma nel primo caso bisogna essere certi del percorso professionale in un dato settore e di una ferrata esperienza nel medical writing in generale. Nel caso di un’agenzia, invece, si ha l’assoluta certezza di avere a disposizione un team di traduttori madrelingua specializzati con le necessarie competenze linguistiche e di tutto uno staff preposto ad assicurare l’ineccepibile qualità delle traduzioni. Vediamo di seguito perché è fondamentale poter contare su un servizio del genere:
- Il carattere scientifico di questa tipologia di testi da tradurre impone una precisione assoluta. Ecco perché molto spesso, all’interno di un’agenzia, un lavoro viene affidato a un project manager che segua ogni fase della traduzione, dalla corretta analisi del testo originale alla correzione delle bozze e alla giusta impaginazione. Quello della traduzione è un lavoro che non di rado va svolto in team da professionisti che collaborano per ottenere il miglior risultato possibile.
- In merito alle traduzioni di testi scientifici, esiste tutta una normativa di tipo nazionale, comunitario e internazionale cui è necessario aderire per garantire determinati standard. Espresso Translations è titolare di certificazione ISO 17100 che costituisce una garanzia di alto livello per le traduzioni mediche e scientifiche.
- Lo scopo della ricerca scientifica è quello di comprendere e spiegare fenomeni così da apportare un miglioramento per la popolazione su larga scala. Ecco perché la condivisione e la comprensione globale di queste ricerche è essenziale. Molto spesso i team di ricerca sono multilingue, ecco perché un servizio di interpretariato e traduzione diventa fondamentale.
- Il settore scientifico è caratterizzato anche dalla commercializzazione di prodotti quali dispositivi medici, farmaci, ecc. Questi prodotti devono essere accompagnati da tutta una documentazione di natura tecnica che va dalle etichette sul packaging ai manuali d’uso. Effettuare la traduzione di questa tipologia di testi vuol dire garantire al committente la loro corretta circolazione e vendita e al pubblico di consumatori una fruizione al riparo da rischi d’ogni tipo.
Che tipo di documenti necessitano di traduzioni scientifiche?
Quali sono i testi e i documenti che necessitano di traduttori e interpreti in campo scientifico? Possono essere di diversa natura ma tutti sono accomunati da un linguaggio molto tecnico che richiede padronanza della materia, competenza nella lingua di destinazione ed esperienza nelle traduzioni tecniche. Vediamoli nel dettaglio:
a) Articoli e pubblicazioni specialistiche
Questi documenti necessitano di traduzioni accademiche:
- Riviste peer-reviewed
- Tesi di laurea, abstract e paper accademici
b) Documenti Tecnici e Industriali
Si tratta di documenti annessi a prodotti e al loro utilizzo per cui è necessaria una traduzione tecnica:
- Manuali d’uso e specifiche tecniche
- Brevetti e documenti di conformità
- Etichette e diciture per packaging
c) Documentazione Medica e Farmaceutica
Si riferisce a tutta la documentazione relativa a ricerche medico-scientifiche, alla commercializzazione di farmaci e alle norme di settore che richiedono traduzioni mediche:
- Studi clinici e relazioni di farmacovigilanza
- Pubblicazioni scientifiche
- Foglietti illustrativi e regolamenti normativi
Fac simile traduzione scientifica
Quali sono i settori delle traduzioni scientifiche?
I settori in cui sono più richieste le traduzioni scientifiche sono tre:
- Università e istituti di ricerca: da sempre le università sono fucine di studi e ricerche in particolar modo all’interno delle facoltà medico-scientifiche e tecniche. Per una corretta fruizione e circolazione delle informazioni è importante avere traduzioni affidabili e all’altezza dei testi originali.
- Industria farmaceutica e aziende biomedicali: le aziende farmaceutiche rappresentano un tassello cruciale per l’economia mondiale. Lo stesso si può dire per le aziende biomedicali che producono dispositivi finalizzati alla cura e al benessere della persona. La traduzione di documenti relativi a sperimentazioni e ricerche è importante innanzi tutto per la sicurezza dei cittadini cui sono destinati i farmaci e prodotti biomedicali ma anche per l’economia che ruota attorno alle case farmaceutiche.
- Industria tecnologica e ingegneristica: rientrano nel settore scientifico anche l’industria tecnologica e ingegneristica che pure prevedono una fitta produzione di testi tecnici relativi a ricerche, esperimenti, manuali, etichette, ecc. Così come nel campo medico-scientifico, anche in quello tecnologico c’è bisogno di traduzioni di tipo tecnico che presuppongono competenze specialistiche e conoscenza approfondita del settore.
Come scegliere un servizio di traduzione scientifica di alta qualità?
Scegliere il miglior partner in traduzioni scientifiche potrebbe sembrare difficile ma esistono dei precisi parametri che possono essere d’aiuto:
a) Team di Traduttori Specializzati
Il primo aspetto da considerare è la squadra: un’agenzia di traduzioni poggia su un team di traduttori selezionati a monte in base a precisi requisiti tra cui:
- essere madrelingua con esperienza nel settore tecnico/scientifico.
- avere conoscenza di terminologie settoriali e standard di pubblicazione.
b) Processi di Controllo Qualità
La traduzione è un processo di lavoro che si suddivide in varie fasi. Ciascuna deve essere sottoposta a rigidi controlli standardizzati e beneficiare di supporti tecnologici:
- Revisione e proofreading da esperti di settore.
- Uso di glossari specifici e database terminologici.
c) Conformità e Sicurezza
Il settore scientifico per sua propria natura necessita di traduzioni sicure e conformi a standard condivisi:
- Riservatezza garantita con NDA e protezione dati avanzata.
- Aderenza agli standard ISO 17100.
Espresso Translations è in grado di garantirvi tutti questi requisiti collocandosi come agenzia di traduzioni online tra le più affidabili e competitive in Italia.
Quali tecnologie e strumenti sono utilizzati nelle traduzioni scientifiche?
Per lavorare come traduttore non basta più la formazione accademica in lingue straniere ma è necessario saper usare le nuove tecnologie a supporto dei traduttori. Vediamo quali sono e come funzionano:
- CAT Tools (Computer-Assisted Translation): Trados, MemoQ: si tratta di strumenti tecnologici specifici utilizzati dai traduttori come supporto alla traduzione. Sono basati sull’utilizzo di memorie conservano elementi già utilizzati nelle traduzioni precedenti e favoriscono una traduzione rapida e di qualità. Mentre i software di traduzione istantanea si occupano di tradurre testi completi, i CAT tool non si occupano di svolgere la traduzione completa di un testo, ma si affidano a database per velocizzare una traduzione e una revisione monolingue e bilingue, suggerendo parti di traduzioni precedenti così da velocizzare i tempi senza alterare la qualità.
- Intelligenza artificiale per il post-editing di traduzioni automatiche: si tratta di una traduzione automatica di un portale o di un sito web. Tale soluzione presenta vantaggi e svantaggi consentendo un risparmio notevole ma non garantendo quella perfezione linguistica che può dare solo l’intervento umano. Lo scopo del post-editing è proprio quello quello di produrre traduzioni di buona qualità, con il minor dispendio possibile di tempo e denaro, usufruendo del software per la traduzione di quantità di testo molto elevate e intervenendo solo dove necessario.
- Glossari personalizzati per coerenza terminologica: sono raccolte organizzate di termini tecnici e specifici del software, accompagnati dalle relative definizioni e traduzioni nelle lingue impostate. Il glossario è un punto di riferimento sia per i traduttori che per i controllori di bozze e serve ad assicurare l’utilizzo coerente dei termini. I principali elementi di un glossario terminologico prevedono:
- Termine nella lingua di partenza
- Definizione del termine
- Traduzione nella lingua di destinazione
- Note di localizzazione per chiarire l’utilizzo del termine
Cosa dicono i nostri clienti?
La nostra agenzia di traduzioni accreditate è orgogliosa del suo eccellente servizio clienti, che include un supporto rapido e una guida completa da parte dei suoi project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:
Il servizio di traduzione di documenti farmaceutici di Espresso Translations è eccellente. La precisione e l’accuratezza delle loro traduzioni mediche dimostra una profonda comprensione della terminologia tecnica. Il team di traduttori medici si distingue per la professionalità e le competenze specifiche in ambito sanitario. Raccomando vivamente questo servizio a chi necessita di traduzioni affidabili in campo scientifico.
– Ramona
Espresso Translations offre un servizio impeccabile per la traduzione di documenti farmaceutici e medici. La padronanza della terminologia tecnica dimostra una competenza elevata del team di traduttori scientifici. La qualità delle traduzioni è fondamentale per il settore farmaceutico, e questa azienda non delude mai. Consiglio i loro servizi a chiunque abbia bisogno di traduzioni sanitarie precise e professionali.
– Carmen
Perché scegliere il nostro servizio di traduzioni articoli e testi scientifici?
Espresso Translations è un’ottima soluzione per gli ha bisogno di far tradurre contenuti nei settori medico-scientifici. Questo perché, rispetto ad altri traduttori, si propone come agenzia di servizi linguistici a tutto tondo, coprendo oltre 150 idiomi e assicurando un lavoro a 360°. Nel dettaglio, Espresso Translations offre:
- Precisione garantita da esperti del settore: il team di Espresso Translations è rigorosamente selezionato in base a competenza ed esperienza.
- Revisione scientifica di ogni testo tradotto: i traduttori oltre ad avere competenze proprie consultano esperti e collaborano tra loro per non lasciare nulla al caso.
- Conformità alle normative e standard globali: Espresso Translations ha conseguito tutte le certificazioni necessarie a garantire una traduzione conforme alle regole internazionali.
- Assistenza personalizzata e gestione dei progetti su misura: oltre al team di traduttori, Espresso Translations può contare su uno staff che segue il cliente passo dopo passo fino alla consegna finale.
Richiedi un Preventivo
Preventivo entro 1 ora
Domande Frequenti
Quanto costa una traduzione scientifica professionale?
Il costo di una traduzione scientifica professionale dipende da molti fattori tra cui:
– lunghezza del testo
– tipologia di testo
– combinazione linguistica
– esigenze di impaginazione formato e consegna
Dunque stilare un listino prezzi è impossibile, ma in genere tradurre una cartella di un testo scientifico dall’italiano all’inglese costa intorno ai 30 euro oltre IVA. Contattaci per un preventivo immediato e gratuito inviando una richiesta al form di contatto presente sulla nostra homepage.
Quali sono i tempi di consegna delle traduzioni scientifiche?
Anche i tempi di consegna possono variare sensibilmente in base agli stessi fattori che influenzano il prezzo, e cioè lunghezza e tipologia di testo, lingue richieste, ecc. In genere i traduttori di Espresso Translations sono abituati a effettuare consegne in tempi brevi e mai oltre quelli prefissati. Per casi urgenti è poi previsto il servizio di consegna express che mira a ridurre i tempi impiegando maggiori risorse su un lavoro.
Come diventare traduttori scientifici?
Oltre alla laurea in lingue e agli studi specialistici in campo medicale e scientifico in genere, è importante accumulare quanta più esperienza possibile iniziando da stage e praticantati presso agenzie di traduzione.